Astuces pour la transgraphie

B vs V

O vs A on peut raisonnablement penser qu'un O entre deux consonnes doit être interprété comme un A.

ou, OU donne o, O

oou, OOU donne ó, Ó

oou, OOU donne ó, Ó

ū, Ū donne u, U resp. Vayssier utilise le macron pour traduire la diphtongaison ex : foūtá/faūtá pour fautar ou faltar

voyelles majuscules avec circonflexe Â, Î, Ô, Û. Une erreur dans l'extraction des lignes a remplacé certaines voyelles accentuées par des majuscules avec accent circonflexe.

-Á final vs -AR verbe du premier groupe à l'infinitif

á se traduit par un a

-Í final vs -IR verbe du deuxième groupe à l'infinitif

Attention PEYR.→Peyrot a:(PEYR.) and Peyr.→Peyreleau l:(Peyr.)

Mouillures

  • ill doit être transcrit en lh BOTOILLÁ→BATALHAR, BOTEJÁILLOS→BATEJALHAS.
  • gn doit être transcrit en nh GAGNÁ→GANHAR.

Séquence de pose de marques [t: ]→[c: ]→[d: ]→[x:]→[r:] et [l:]

Termes : [t: ]

Les premiers mots rencontrés (en majuscules) sont les termes, on applique le tag primaire "t: " (c'est-à-dire un tag par ligne) puis on revient à la ligne. Sitôt les termes épuisés on passe à la catégorie grammaticale comme tag primaire.

Cas des termes localisés, pour toutes les localisations autres que M. (méridional), la localisation s'applique au terme et doit être répétée si la localisation porte sur plusieurs termes. Cas du suffixe féminin pour les termes genrés, le suffixe est traduit par la forme complète et tous ses attributs sont dupliqués (localisation...). Cas des termes localisé par M., Vayssier traduit la prononciation méridionale où les voyelles "a" à l'intérieur des mots sont prononcées "a", se rapprochant de la graphie classique. Dans le processus de transgraphie, les deux entrées ne sont plus nécessaires, l'attribut "M." disparaît. [mettre exemple].

Catégorie grammaticale : [c: ]

Dans cette situation, l'attribut s'applique aux termes étiquetés plus haut. On poursuit jusqu'à épuisement des termes.

Définition : [d: ]

Une définition est toujours en français. C'est un tag primaire. Elle suit la section Terme et catégorie grammaticale et s'intercale avec des exemples et des proverbes (ou citations). Elle peut être composée d'une partie de REMARQUES

Exemple : [x: ]

Un exemple commence toujours en occitan suivi de sa traduction en français. C'est un tag primaire. Il suit toujours une définition. Il est constitué de deux membres, le premier en occitan, le second en français, séparés par une ou plusieurs tabulations pour plus de lisibilité. Le membre français est parfois suivi de REMARQUES.

Remarque : [r:] ou plus rarement [r: ]

La plupart du temps c'est un tag secondaire, c'est-à-dire qu'il se rapportera à une partie de texte entre parenthèses. On le retrouve toujours après une partie en français. Pour traiter une remarque, on retire la lettre R ou RR et on fait précéder la première parenthèse par [r:] sans espace, ensuite on analyse la remarque qui est classiquement formée des étymologies, des traductions puis en dernier la catégorie grammaticale (ou PoS).

On doit scrupuleusement appliquer les marques de localisation et de PoS. Classiquement on trouvera dans l'ordre l'étymologie latine (lat.) ou latine populaire (B. lat.), viennent indiféremment (It.) ou (Esp.). On trouvera aussi du grec ancien, du breton, du roumain, de l'anglais, ... La remarque est la plupart du temps terminée par le PoS.

Autres :

Localisation [l:]

La plupart du temps c'est un tag secondaire.

Auteur ou meta [a:]

C'est un tag secondaire. Selon le contexte il s'applique à un auteur ou une méta information. Un auteur est identifiable facilement par ses Petites Capitales. La méta information n'est pas une catégorie grammaticale c'est une information supplémentaire, comme le sens figuré, un diminutif, un archaisme, Linné (le naturaliste), ...

Tiret cadratin (—)

Le tiret cadratin annonce toujours une nouvelle définition, on le remplacera par un [d: ], il s'agit d'un changement sémantique.

PoS ou catégorie grammaticale

PoS Part of Speech et catégorie grammaticale sont employés indiféremment. En principe dans notre contexte PoS désigne une catégorie grammaticale dans sa forme normée (GRACE, OASIS ou UPT)

Dans la mesure où l'utilisation de cet attribut est peu variée, par souci de clarté on exprimera le PoS par la désignation de Vayssier. Un dispositif de conversion formelle est prévu dans les bases de données pour traiter les catégories grammaticales de Vayssier en PoS.

suffixe en -DON ou DOR

Le premier est un diminutif, le second désigne un instrument, un outil. Dans le contexte le terme au féminin lêve l'ambigüité. BATADOIRA, donne BATADOR ("BOTODÓUYRO, s. f BOTEDÓU, Ség:. BATEDÓU,")

triphtongaison du "ò" OUÓL→ÒL

La graphie de Vayssier exprime très clairement la triphtongaison du ò ou la diphtongaison si on considère le phonème [u] comme une voyelle. Cela se traduit par la graphie "OUÓL" que nous transgraphions "ÒL". Ex: BOTOYROUÓL→BATAIRÒL.